Dr. Tariq Rahman

What is Wrong With Mixing Languages?

 

            A number of people have approached me with complaints about the mixing of languages i.e. Urdu with English or Punjabi words in Urdu or, very often, Urdu and English words in Pashto and so on. Even very learned writers, like I. Hassan (News 12 November), have called this phenomenon the ‘murder of two languages’. In Balochistan there is much apprehension of Balochi and Brahvi having absorbed so many Urdu words as to be in danger of becoming museum relics. In far away Karakorum, because of the Karakorum highway, the language activists of Shina, Burushaski and Wakhi complain of the phenomenal attack of Urdu and English words on their language. In short, many people---and not just literary and linguistic experts but ordinary educated people too---feel that their languages are being rendered ‘impure’ by mixing them up with other languages. Teachers and parents of students add to the complaints by saying that young people do not know any language well. They expect the young to speak one language fluently at a time and not to mix it up with any other. The young, of course, do not oblige their seniors with much head-shaking and hard-wringing on both sides.

            Let me first say that this phenomenon is not unique to Pakistan nor is the purist reaction to it. British papers are full of complaints about slang and American slang at that, being used by the young. Purists are alarmed and schools are asked to take action. In the end everything fails and the slang word either enters the English language or else it just goes out of fashion and the young come up with another new word which sets off the purists screaming yet again.

            In France they are much more serious about the contamination of the French language. They even make laws to forbid foreign words from entering the lexicon. The French Academy actually decides which word is officially French and which is not. Yet, in practice, French too receives its dosage of slang and foreign words and has to put up with them---purists and their laws notwithstanding.

            The purist position is to freeze the language. For them all change is contamination; all change is deterioration. This is understandable if the language is a sacred language i.e. the language of sacred texts and liturgical formulas. Indeed, it was to preserve the language of the sacred texts that Panini, the great Sanskrit Grammarian, created a grammar containing 4000 rules of the language. Panini, who was born in Jahangira which is near the Attock bridge and who taught at Taxila (Takshasila), effectively froze the Sanskrit of what is now northern Pakistan. The languages of the living people kept changing---absorbing words, changing meanings of words, changing pronunciation, letting words become obsolete, creating new terms---till our modern languages Urdu, Punjabi, Sindhi, Gujrati, Bengali, Oriya, Hindi etc were born.

            The same thing happened to Latin. The grammatical rules of Latin were codified by the 1st century B.C. But even this Latin had elements of Greek as well as a number of dialects spoken near Rome. But Latin kept changing as the Roman empire had people who spoke many languages. The change was such that 3rd century A.D. Latin is called ‘Vulgar Latin’ (Vulgar = of the common people). It is this Latin which the Roman Catholic Church  adopted and codified in such texts as The Vulgate (St. Jerome’s translation of the Bible A.D. 385-404). While the Latin of the Vatican, being a sacred language, changed slowly and then stood still, ordinary Latin changed into Romanee languages by the 9th century and now we see it as French, Spanish, Portuguese, Italian, Catalan and so on.

            The same thing happened to Arabic. Ibn-e-Khaldun (1332-1400) calls change ‘corruption’ and there was fear that the meaning of the holy texts of Islam would change if the language changed. Thus the rules of classical Arabic were codified by Abul Aswad al Du’ ali who died in Basra. This is classical Arabic. But, while all formal writing is done even now in classical Arabic, the real spoken language of the common people kept changing. That is why the spoken (or Demotic)  Arabic of Egypt is different from that of, say, Yemen or Iraq or Saudi Arabia.

            These were examples from sacred language in which change is seen as being problematic because it changes the meanings of sacred texts. As I said before, this anxiety is understandable and it is quite correct that classical Sanskrit, Latin and Arabic are used for religious purposes without, however, being the real, living mother tongues of living people.

            What I am trying to suggest is that ordinary languages---English, Urdu, Punjabi etc---do change and will continue to change. The purists should not react to this change. They can do nothing much about it despite the printing press, grammar books and dictionaries which do slow down the change.

            One major reason for the change is contact with another language. When this happens the language which is more powerful (i.e. which is used in such domains of power as government, administration, judiciary, commerce, education, media, military etc) affects the less powerful language. The more powerful language is also more prestigious so people use it to advertise their status of belonging to, or associating with, the domains of power. Also, it is used for new concepts which are borrowed from the centres of power. Moreover, it is taught in elitist institutions and some people are at home in it. This was once the position of Persian which entered the language which is called Urdu in Pakistan and Hindi in India. This South Asian language did exist in the subcontinent before Persian entered it. It was not a mixture of Persian, Turkish and some other languages. All languages are autonomous codes of human communication as was the mother of Urdu and Hindi. Then came the dominance of Persian and, quite naturally, it absorbed so many words from it as to become almost a new language. Modern Hindi was deliberately made in the 19th century by throwing out Persian words and putting Sanskrit ones in their place.

            A similar process might have happened now had we not had standardized Urdu as well as English. However, Urdu has absorbed English words and Pakistani English has Urdu words. To deny this is to be a purist and not a realist. To regularize the fact that Urdu has changed Professor Fateh Mohammad Malik, Chairman of the National Language Authority, has authorized the compilation of a new dictionary of words which are English in origin but are used in Urdu (the present writer is part of the team which is doing this work). I believe this is correct and should have been done a long time back.

            As for mixing words. This is called ‘code switching’ in the jargon of linguistics. In informal contexts it is natural and spontaneous. Indeed, in bilingual societies it is unnatural to insist on speaking only one language. First, there is no such thing as a ‘pure’ language. All living languages are mixtures. And, secondly, the mind of bilingual speakers functions in precisely this way---it draws upon two sources of the vocabulary depending on the situation, mood, intimacy between speakers and so on. South Asians would be under great strain to speak in only one language. English-speaking South Asians may lack the vocabulary for technical or learned words and thus may switch to English. Even the illiterate will use the more familiar ‘time’ though they can use ‘vaqt’. But as for car, brake, accelerator, thermometer, bank, copy, tyre and hundreds of other objects, institutions, processes and concepts borrowed from the West---there simply are no easy indigenous equivalents. English works will be used just as surely as American burgers will be eaten. This does not mean the young do not know any language. It means they know more than one language.

            To conclude, I suggest that the purists should stop worrying about the eternally ongoing language-change which they are witnessing. As code switching (mixing languages) is part of this language-change, they should stop worrying about it too. Let everybody be spontaneous and natural and this means thori Urdu mixed with English and the other way around.

Dr. Tariq Rahman