Prudery in South Asian Muslim Literature : The British Legacy

Introduction

The British conquest revolutionised the curricula of all subjects, including those of languages, in South Asia.  The revolution was no less than the change from a pre-modern, oriental world view to a modern, Western one.  This article will consider only one aspect of this change how the medieval language texts of north Indian Muslims became puritanical i.e how their erotic aspects were bowdlerized and their oral, pre-modern world view was replaced by the modern, Victorian world view.  The main argument presented in the following pages is that Muslim literature in India took certain forms of eroticism as natural and it was only after the British conquest, and because of British prudery and puritanism, that the Muslim reformers came to regard them as `shameful' and abandoned them.  In short, contrary to the popular belief among South Asian Muslims that they (the Muslims) were `modest' while the British were not, this article argues that the sexual prudery so commonplace in Pakistan today is a consequence of the changes in world view brought about by the British.

The Historical Background

The British intervention, though revolutionary in effect, began on a much more conservative note than did the Muslim one in the 11th century.  The British Orientalist policy continued with the teaching of the classical texts -- Persian, Arabic and Sanskrit -- so as to create as little change in the prevailing way of life as possible.  Thus the first educational institution established by the British in 1781 was a Muslim theological seminary (the Calcutta Madrassa) in which the traditional Dars-i- Nizami language-teaching texts in Arabic and Persian were taught.  None of the vernacular languages, neither Bengali which was spoken by the ordinary people of Bengal where the Calcutta Madrassah was located nor Urdu which was by now the most commonly used language of North India, were taught.  Indeed, William Adam pointed out in his reports on Bengal, Bihar and Orissa (1838) that `Urdu is used for the explanation of Persian and Arabic but it is never taught for its own sake or what it contains' (Sufi 1941: 105).  The British were to change all this but the changes were slow till 1835 when the Anglicist policies took over.  After that they gathered revolutionary momentum.

At the time of the arrival of the British the Indian Muslim world view, so far as it is represented in the textbooks of the period, can only be described as belonging to an oral and pre- modern culture.  In this language took on a special significance. It was not only a means of communication but an index of one's cognitive and creative abilities.  The use of metaphorical language, witticisms, idioms and verse showed one's mental power and, therefore, won the admiration of the hearer.  The most commonly known model of linguistic ingenuity was, therefore, the Maqamat of Al-Hariri of Basra whose protagonist, Abou Zaid, won the admiration of everybody despite his fraud and chicanery.  He appeared in assemblies generally posing to be a man fallen on bad days, and tricked people into giving him alms which he spent in drinking and enjoyment.  This book, despite its reference to drinking and debauchery, has been used in the madrassas of South Asia since the twelfth century (Sufi 1941: 17) till now.  Arabic poetry, especially erotic Arabic poetry of pre-Islamic days of which W.A. Clouston provides examples in English translation (Clouston 1986) was, however, phased out later and the notorious Abu Nuwas was never taught at all.

Apart from the special importance given to language in this world view its other features were that it was unabashedly undemocratic. It emphasized hierarchy, unquestioning belief in the supernatural and the non-rational and a non-political understanding of power relationships.  The realm of the sacred -- whether that of high culture with Arabic texts and fixed rituals, that of the holy man, or the tombs of saints -- was not to be questioned just as the social hierarchy was not. The realms of both the spirit and the world were unequal and undemocratic and this was considered `natural'.  Like society, where certain zats (classes) or occupational groups were higher than others, the family too was unequal.  One's age gave one status and etiquette demanded that people paid respect to one's elders.

The description of beauty and erotic desire too was problematised differently so that texts which were considered ordinary would be considered scandalous nowadays.  Although, or perhaps because, womens' sexuality was under stringent control by the institution  of the segregation of the sexes and they were not even visible (Papanek 1973), literature presented then mostly as sex objects. Thus allusions to sex, descriptions of feminine (and boyish) beauty were commonplace in literature.  Indeed, a paradigmatic text in Arabic -- Alf Laila wal Lail (One thousand and one Nights) -- celebrates the joys of the body much before Western civilization made it a fashion.  In this tale, the narrative formula is simple.  Shahrazad, the beautiful virgin offered to a misogynist king who kills virgins after deflowering them every night, manages to stay alive by keeping the king curious about what would happen next in a never ending tale.  Within the tale are tales within which are again tales featuring a world of magic, fantasy, beauty and eroticism which provided the model for all the stories told by human narators, parrots, maina birds and so on.  The symbolic significance of Alf Laila is described by Abdulwahab Bouhdiba, a scholar of sexuality in Islam, as follows:

... The Thousand and One Nights is erected as a monument to the glory of fundamental unity.  But we can now see that at the level of everyday life and at every level of social life the sacral and the sexual support each other and are both engaged in the same process: that of the defence of the group.  This ethos of marital affection based on a frenetically lyrical vision of life leads to a veritable technique of Eros that is itself indissociable from its religious base.  Just as there is a religious ritual, there is an erotic ritual and each parallels the other.  Arab eroticism, then, is a refined learned technique whose mission is to realize God's purpose in us.  It is therefore a pious, highly recommended work.  Indeed it is a matter of helping nature, concretizing life in its most beautiful, most noble aspects and realizing the genetic mission of the body (Bouhdiba 1975: 139).

Another explanation, and one which may be more convincing for modern readers, is that the whole narrative is mujun.  The term mujun comes from the Arabic root ma ja na which, in the words of Boudhiba, signifies `the art of mixing the serious and the lighthearted, pretended austerity, true banter'.  It is `the art of referring to the most indecent things, speaking about them in such a lighthearted way that one approaches them with a sort of loose humour.  In principle mujun ought not to go beyond words. In fact it is fantasy present through words.  It is oneirism, collective experience and liberation through speech' (Bouhdiba 1975: 127).  In short, the tales -- and especially their erotic parts -- prevent Muslim civilizations from becoming humourless, intolerant and dour.  The taboo on the frivolous and the erotic, it may be speculated, turned the Victorian civilization into a guilt-ridden, hypocritical and (if Freud in to be trusted) neurotic civilization. However true this might be, in the early part of the nineteenth century the British were ascendant and the definition of what was wrong and right, healthy and decadent, serious and frivolous, mature and puerile was in their hands.

The British encountered the texts of Muslim India initially at the Fort William College.  The most common text which was used there was Bagh-o-Bahar, written by Mir Amman of Delhi at the behest of John Gilchrist in order to teach Urdu to British officers.  Mir Amman's Bagh-o-Bahar (The garden and the spring) is described by Duncan Forbes, who edited it in 1846, as `the best work that has been yet composed in the Hindustani language' (Forbes 1846).  By then it had been used for nearly half a century for examining British officers, both civil and military, in India.  As such it was the world view in this book, rather than the reality of India itself, which impinged upon the consciousness of the newly arrived English youths. English stereotypes about the Muslims -- for the book was created by and placed in the Muslim world -- must have been influenced by this book. Thus, the world-view presented in this book is significant for understanding British attitudes towards Indian Muslims.

Bagh-o-Bahar is a collection of tales, like the medieval Arabic classic Alf Laila, within an overall narrative framework (Akhtar 1992).  The world view of the tales is contingent upon a pre-modern, oral world of enchantment.  It is a world where the supernatural dominates the imagination; a world peopled with genies, fairies, magicians, princes and princesses.  Power is accepted as a given, it is an unquestionable factor. Kings and princes feel free to give orders to kill people arbitrarily.  This must have appeared to the British as evidence  for the view that Indians are childish, superstitious and accustomed to despotic rule.

Sex is another factor they must have found scandalising.  In Bagh-o-Bahar heroes and heroines get infatuated at first sight.  Women are voluptuous.  They drink wine and enjoy the company of men.  Sexual desire is mentioned openly and at places, though not in an erotic context, tabooed words for the anatomy are used1.

As the writing of the book was probably supervised by Gilchrist, and in any case he must have  read it before approving of it as a textbook (Siddiqui 1979: 130-132), he could not have disapproved of it.  In all likelihood he must have regarded these characteristics as the `normal', distinctive, part of `native' literature .  Later tastes, shaped by Victorian prudery, were, of course, scandalised.  These later charges of salaciousness against all `oriental', especially Muslim, literature must have gained strength from this early exposure to this compulsory text.

Other Popular Texts

Besides the Bagh-o-Bahar most educated people, who had to study Persian to be called educated at all, came across other books which were as erotic as Bagh-o-Bahar and Alf Laila.  One of the most popular textbooks of Persian was Bahar-i-Danish written by Inayatullah sometime in 1650-51?  It must have become part of the syllabi of Persian schools because it is mentioned in a manuscript copy of Khulasatul Makatib, written in 1688 A.D (Sufi 1941: 98).  Thus it was used in all the Persian schools and educated men (but very few women), both Muslims and Hindus, were acquainted with it in Mughal India.  During British rule too, according to the education reports, it was taught in nearly all the schools and its `style and idiom' were `regarded as the best models of composition' (Reid 1852: 54).

The story begins with the author, Inayatullah, going into a garden with his friends.  As the friends are enjoying the beauty of the garden a Brahmin youth (Brahminzada) comes in.  The youth is so beautiful that all of them are smitten by his good looks.  The Brahminzada warns them against being seduced by mere externals and narrates a tale, within which there are other tales, to illustrate this philosophical truth.

The tales themselves are not relevant here.  What is relevant is that they belong to the magical, medieval world view to which Bagh-o-Bahar, Alf Laila and Tuti Nama (The Tale of a parrot) belong. The other point is that the representation is unashamedly in the male chauvinist tradition.  Women are cunning, lustful, unfaithful, unchaste and inconstant.  This is especially driven home by the tale of four women who vow to deceive their husbands.

The four beautiful wives are enamoured of a handsome youth with whom they fornicate in the presence of their husbands.  One ties a bandage on her husband's eyes and, while he milks a cow, enjoys herself with the youth.  The second one pretends to be possessed by an evil spirit which can only be exorcised if she is carried on the shoulders of her husband and other relatives. The spiritual healer, who is none other than the same youth in disguise, is inside the litter where he has sexual intercourse with her.  The third one takes her husband to a tall palm tree with supposedly magical properties.  She tells him that if he climbed up the tree he would see incredible sights.  When he does so she calls the youth who copulates with her in open daylight.  Seeing this the husband shouts at her and hurries down only to find her all alone -- the youth having run away by this time.  She then climbs up the tree herself and accuses her husband of being in the act of committing sodomy with a boy.  He tells her to climb down and believes her story that the tree makes one hallucinate.  The fourth pretends to be ill and the cure lies in the hands of a certain physician (the same youth) using a certain method -- i.e being with the patient behind a curtain. The youth then has access to her body while she places her head on the husband's knee outside the curtain. 

The sex scenes are quite explicit though metaphors and similies are used instead of explicit tabooed words2.  The burden of the stories is the moral inferiority of women. The men, who are their partners in fornication, are never vilified to the same degree nor are men in general seen as being deceitful, inconstant, lustful and wayward as women are.  The idea that women should be controlled by men is not only illustrated from the tales but also reiterated as a formula repeatedly.

Boy-Love in Literature

Another thing in which modern Western ideas do not agree with those found in Muslim medieval texts are about the sex of men's object of erotic and aesthetic desire.  In the modern Western view the proper, or natural, object of such desire should always be female. In the Muslim texts females and beautiful boys and youths (called amrad) are placed in the same category (Rahman 1988 and 1990).  Thus, both boys and women are seen as possible sex objects of men as they were in texts from ancient Greece (Dover 1978; Foucault 1984).  Indeed, the change from regarding a man who desired women or boys as normal (but lustful or sinful) to one who was `sick', `effeminate' or `abnormal' occurred sometime during the transition from the pre-modern to the modern world view in the West (McIntosh 1968; Plummer 1981: 55;Foucault 1984; Rahman 1988). Since such a transition had not taken place in India, the texts here treated boy-love, called amrad parasti, as part of love.  Thus Maulana Muhammad Akram Ghanimat's Masnawi Nairang-e-Ishq (called Masnavi Ghanimat) was a well known Persian tale in verse (masnawi) which almost every educated Muslim in Mughal India knew.  The story is abut Shahid, a poor boy whose beauty captivates men and women alike.  Even judges, teachers and religious people are smitten by his charms.  When he enters a city he gathers such crowds of admirers around him that the ruler throws him promptly out.  However, the ruler's son, infatuated with Shahid, brings him back secretly and instals him in a magnificent house.  Later on Shahid leaves him for a beautiful girl who is as smitten by his good looks as the man lover.  The story ends, as usual, on the mystic theme of all earthly quests ending in nothingness and beauty being but a symbol and evidence of God.

The Gulistan and Bostan, poetic collections of Sa'adi, without having read which nobody could pretend to be learned or even educated, too mentioned the love of boys as if it were as natural as the love of  women.  In chapter 5 of the Gulistan one tale begins as follows:

I saw a religious man so captivated by the beauty of a youth, that his secret became public.... (Sa'adi 179).

and another one:

There was a certain youth of most exquisite beauty, to whom his tutor, through the fraily of human nature, became so attached .... (Sa'adi 184).

The Rhymed Tales

Rhymed tales, or dastans, were also part of the traditional course of Persian studies.  The Khulasatul Makatib (1688) mentions, among other books, Yusuf Zulaikha, Sheereen Khusrau, Laila Majnun in verse and Tuti Nama, Anwar-i-Suhaili, Iyar-i- Danish and Bahar-i-Danish in prose.  The Anwar-i-Suhaili of Husain Va'iz, a very well known text, is said to be a Persian version of the old Sanskrit Fables of Vishnusarman which is also the original of the Arabic Kalilah Wa Damnah (Clouston 1986: 397).  In a sense then, these fables drew upon a lore common to some of the greatest pre-modern civilizations of the world.  The rhymed tales -- such as Yusuf-Zulaikha and Sheereen-Farhad -- are mostly about romantic passion.  This was generally love at first sight between a man and a woman (or a boy as in the Masnawi of Ghanimat).  The passion was so intense that it made the lovers oblivious of social hierarchies, norms of society, societal taboos, material well being and even pain and death.  Interpreted in a mystic way it served as a metaphor of the mystic's (sufi's) quest for an immanent deity.  Falling in love with the beloved, then, was like an epiphany -- `the encounter with a god' as the Greeks called it.  It may also have been a symbolic act of rebellion against rigid hierarchies and norms of social intercourse which made the expression of spontaneous human feelings extremely difficult.  Indeed, such are the barriers between inter-ethnic marriages in general and all love marriages in particular in Pakistan even now, that ordinary love affairs take on epic proportions.  The epic, which generally ends in tragedy, is redeemed in the eyes of the people whereas mere love affairs are not.

The love tales, like all other tales, are formulaic. The hero and the heroine are beautiful beyond description.  They fall in love but there are circumstances which prevent legal cohabitation.  In the end they generally die.  In Yusuf Zulaikha, since Yusuf is described as a prophet of God in the Quran, the impediments in the way of the union are his own moral scruples. Zulaikha is married to his Egyptian benefactor and, no matter how much she tries to tempt him, he remains oblivious to her charm.  In keping with prevalent literary norms, the description of Zuleikha's bodily beauty and the methods she adopts to tempt Yusuf are erotic.  Yusuf-Zulaikha was not only taught in the schools, it was also translated in Urdu and became a part of popular entertainment for educated Indians in the nineteenth century.

Notwithstanding the aesthetic and erotic aspects of these texts, they were meant to condition people to become conservative, subservient to authority and reluctant to question the legitimacy of power (Metcalf 1984; Minault 1998: 20).

The Anti-Feminism of the Classical Texts

Although medieval Persian and Arabic literary texts were full of Rabelaisian humour and erotic scenes, they would not get the approval of modern liberal humanists.  The reason is that they are anti-feminist, indeed misogynist.  Women were regarded as lustful, foolish, cunning, faithless, deceitful and unitelligent.  They were always to be controlled through men and through the fear of eternal punishment.  Thus, if they were to be taught at all, they were to be denied such skills as would empower them.  According to the Qabus Nama, an eleventh century Persian manual of behaviour: `if you have a daughter ... When she grows up, entrust her to a preceptor so that she shall learn the provisions of the sacred law and the essential religious duties.  But do not teach her to read and write; that is a great calamity' (Iskandar circa 11C : 125).  Another classic of didactic literature, the Akhlaq-i-Nasiri (circa 13C) by Khwaja Nasir uddin Tusi, also said that women should not be taught how to read.  Indeed, as C.M. Naim tells us, women like Bibi Ashraf who learned how to write had to struggle against the weight of these opinions (Naim 1987). Gail Minault, also discussing the beginnings of womens' education in colonial India, points out that `the taboo on writing was based on the anxiety that if a girl knew how to write, whe might write letters to forbidden persons' (Minault 1998: 24).  In short, a woman was seen as being so irresponsible, iniquitous and lustful that she could not be expected to behave with restraint and propriety if she was given the power to express herself.

British Attitudes to Indian Texts

The British started with approval of the major Persian classics. Later, this changed to mere acquiescence though complaints about `immorality' became more frequent.  In the end they replaced the classics with new books which had been written by people who, like them, considered the classics immoral. The complaints can be dated roughly from the middle of the nineteenth century when sexual prudery, which became the hallmark of the Victorian age in England, was just beginning to influence morality in England (Craig 1963).  H.S. Reid, responsible for education in what is now U.P in the 1850s, called Bahar-i-Danish `highly objectionable' in tone (Reid 1852: 54). He felt that the Hindus could learn from the literature of the Muslims as their own literature was even worse but lamented about `the indelicacy of many of the popular authors' (ibid 35).  Colonel Holroyd, Director of Public Instruction in the Punjab in the 1880s, also found the Bahar-i-Danish `of a highly immoral tendency' (Edn-P 1882: 35-36).  by the late nineteenth century, of course, Englishmen in India came to regard the eroticism of the Persian and Urdu classics as proof of the degeneracy and perversity of the `natives' in general and the Muslims in particular.  Then came the imperative to change such a scandalous state of affairs.

The desire to change was part of the growing confidence of the British and the feeling that their civilization was superior.  Oriental literature and history, argued the Anglicists, killed the reason.  As Gauri Wiswanathan puts it:

By the term of this argument, not only did oriental literature lull the individual into passive acceptance of the most fabulous incidents as actual occurences; more alarmingly, the acceptance of mythological events as factual description stymied the mind's capacity to extrapolate a range of meanings for analysis and verification in the real world (Wiswanathan 1990: 111).

People so incapable of thought might be docile but they remained aliens.  Their minds were forever in the control of mullahs and pandits.  For the British this by itself could be politically dangerous in the long run.  In any case they sincerely believed that their system of rule was rational, hence better, for Indians.  But the Indians would understand this only if their prejudices, which the old texts only reinforced, were removed. Besides, the erotic aspects of the Muslim classics appeared so embarrassing to the British -- especially references to paederasty (the unspeakable vice of the Greeks) which was boudlerized in Greek lessons in English public schools -- that they thought of purging them from the curricula altogether.      To bring about change was not difficult for the British because they controlled the schools, colleges and the universities.  They influenced, but did not directly control, the madrassas and the Hindu seminaries which were, therefore, less affected by them.  In the schools they introduced new textbooks.  In 1830 the school book society reported that it had published textbooks in Bengali (9 in number), Hindi (3), Arabic (2), Persian (5), Hindustani (1) and English (6) ( Fisher 1826:143).  According to a report of 1878 on the vernacular textbooks the textbooks were supposed to include lessons on:

i.          Reverence for God, parents, teachers, rulers and the aged.

ii.          A simple sketch of the duties of a good citizen, and universally admitted principles of morality and prudence.

(Textbooks 1878: 243)

The British also set out to change the world view of not only the school textbooks but also creative literature.  The Governor of the Punjab, Sir Donald Macleod, told the senate of the Punjab University how he had written letters for the improvement of `native literature (Proceedings 1871: 23). Colonel Holroyd, Director of Public Instruction at Lahore, made efforts to make the poets write only on `healthy', `natural' subjects.  In a historic poetry session in 1874 in Lahore, the Colonel stated: `This meeting has been called to discover means for the development of Urdu poetry which is in a state of decadence today'.  He said a new kind of poetry would have to be created since that which existed was not suitable for the classroom.  What would be suitable was what he suggested -- poems on subjects such as the rainy season.  The Anjuman-e-Punjab would hold monthly mushairas in which, instead of reading out ghazals, poets would read out poems on the prescribed subject beginning with the `rainy season' (Quoted from Pritchett 1994: 35).  Holroyd implied that it was the English poetic tradition which had to be held up as a moral ideal.  The conquered civilization and its cultural artefacts, the products of its world view, were to be dominated, and at least partly replaced, by the culture of the conquering civilization.

Those who joined Holroyd, and English reformers in general, were some of the most brilliant literary figures of the day -- notable among them Mohammad Hussain Azad and Altaf Hussain Hali (1837-1914).  Frances Pritchett tells us how Azad and Hali discredited the themes, values and ideas of the old literature of Urdu (and by implication Persian) and recommended new, essentially Victorian, models (Pritchett 1994).

Mohammad Hussain Azad in his Aab-e-Hayat (1880), an epoch making history of Urdu literature, regrets that Urdu should be so full of exaggerations and empty rhetoric.  Like Hali he too finds the description of the beloved unnatural and reprehensible and implies that Urdu literature should change its linguistic basis.  As a model Azad proposes English which, he claims, can express ideas and themes which the less developed Urdu cannot do so (Azad 1880: 57).

Hali too proposes change.  His model too is the `natural' language and literature of England.  Indeed, he mentions many English poets as models to be emulated.  In his Muqaddama-e-Sher- o-Shairi (1893), which Pritchett calls `by far the most influential work of Urdu literary criticism ever written' (1994: 43).  Hali finds faults with the poetic diction; poetic technique; themes and, above all, the eroticism of the old poetry.  Such is his puritanism that he does not only content himself with condemning the description of boyish beauty but goes on to proscribe such descriptions of feminine beauty too (on the grounds that if she is a wedded wife it is mere shamelessness to advertise her charms and, if she is not, one is revealing one's own vices) (Hali 1893: 112-113; full treatment in Pritchett 1994: 179-182).

So contemptuous of traditional literature was Hali that he went so far as to deliver himself of the following vitriolic diatribe against it in his Musaddas (1879):

Vo sher o qasaid ka napak daftar

afoomat men sandas se jo hai badtar

Zameen jis se hai zilzale men barabar

Malik jis se sharmate hain asman par

hua ilm o deen jis se taraj sara

Vo ilmon men ilm o adab hae hamara

(My transliteration of the original Urdu)

(That obscene collection of poems and panegyrics,

which is more noisome than a dunghill,

which shocks the denizens of the earth,

of which the angels in heaven are ashamed,

which has ruined both learning and religion –

that is the sort of literature we have).

(Translation from Urdu in Sadiq 1964: 44).

Moreover, Azad and Hali were not alone in their contempt for the old literature.  Sir Sayyid, another notable reformer, in his letter of 10 June 1879 to Hali acknowledging the receipt of his musaddas (excerpt out of which lampooning the old literature is given above) agrees with his scathing condemnation of the old poetry. He goes on to praise Hali's musaddas as follows: `It is surprising that themes have been expressed without exaggeration, lies, far-fetched similies which are the pride of our poets and poetry' (Khan 1879 -- my translation from Urdu)3.  Another famous contemporary, Nazeer Ahmad, is said to have based his famous novel Taubat un Nusuh (1873) on a puritanical English model, possibly written by Daniel Defoe's (1660-1731), (Siddiqui, I 1971: 348)4.  The protagonist, Nusuh, becomes a reformer and rails against obscene literature.  In a climactic scene he enters his son Kaleem's room and burns his books in the courtyard.

Among the books which are destroyed are : Fasana-e-Ajaib, Qissa Gul Bakaoli, Araish-i-Mehfil, Masnavi Meer Hasan, Bahar-i- Danish and several volumes of Urdu ghazal (Ahmad 1873: 152).  As Pritchett puts it: `The rejection of the old poetry (and prose) was thus enacted in a literal form as well, as a gesture of violent, deliberate physical destruction' (Pritchett 1994: 186).

In the same novel another character, a schoolboy called Aleem, tells his father, Nusuh, that he was once asked by a priest to read Bahar-i-Danish:

That day's ill starred lesson was so indecent and frivolous that reading it aloud in that crowd of people was difficult for me (Ahmad 1873: 83).

Even the Gulistan, that archetypal text, was not fit for ladies.  Nusuh blackens out one fourth of it when he teaches it to his wife (Ahmad 1873: 156).  Another reformer, Mumtaz Ali (1860- 1935), is known for his pioneering role in Urdu journalism for women.  He founded the weekly newspaper Tahzib Un-Niswan in 1898 in Lahore in partnership with his wife Muhammadi Begum (for details see Minault 1998: 73-95).  But Mumtaz Ali too wonders whether Mir Amman's Bagh-o-Bahar, appropriate though its simple Urdu style may be for learners, is `appropriate for either boys or girls'.  However, Mumtaz Ali does allow Mir Amman despite his misgivings though he would draw the line at Bahar-i-Danish and most of the modern romantic novels (Minault 1998: 83). Syed Husain Bilgrami, a famous personality from the princely state of Hyderabad Deccan, attacked Urdu literature as `course, pernicious, and unclean' -- references no doubt to the amorous and erotic aspects of this literature -- and suggested that it was a product of aristocratic (nawabi) culture (Bilgrami 1900).  Indeed, so apologetic was the attitude of the upholders of the new literature that, like the British, they are either silent about the erotic aspects of the classics or dismiss them as trash. 

Apart from the reformers, the ulema too had their agenda of reform the focal point of which was the Islamization of South Asian Muslims who, in their eyes, followed tradition more than Islam (as interpreted by them).  Thus, one of the foremost of them,Maulana Ashraf Ali Thanwi, wrote his Bihishti Zevar (for translation see Metcalf 1990) to Islamize women (and men too).  The Maulana excludes all the traditional textbooks of Persian and Arabic in vogue substituting in their place didactic works such as the Urdu translation of Shah Refiuddin's Qiyamat Nama (The Last Judgment).  As Gail Minault points out, novels and romantic tales are the special objects of the Maulana's wrath. Among the `approximately thirty harmful books are, predictably, a number of novels and romantic tales, including the Dastan-i-Amir Hamza (Tale of Amir Hamza), Alf Laila ...., book of poetry (none are specified: it seems to be a blanket condemnation)' and so on (Minault 1998: 71-72).  The only novel which the Maulana does allow is Nizir Ahmad's Taubat un Nusuh which, as we have seen, condemns the very literature the Maulana finds so offensive.

Inexplicably, the Makamat of al-Hariri was not thrown out from the madrassas (the very place which educated the maulanas) though not all the makamat were taught.  However, it is somewhat surprising and ironical that the students of madrassas still read a book in which the principal character (Abu Zaid) enjoys himself as follows:

And there he was in a coloured robe, mid bins and wine-vats

With charming cup-bearers and brilliant lights around him,

And myrtle and jasmine, and the pipe and the lute,

At one time calling for the contents of the wine-bins,

And then inviting the notes of the stringed instruments;

At one time inhaling the fragrant odours,

And at another caressing the graceful attendants

(Preston 1850: 190).

Moreover, Abu Zaid eventually wins the admiration of the narrator despite his way of life.  However, apart from a few exceptions like al-Hariri, the eroticism of medieval literature was in everybody's bad books.

The stage was now set for the exit of traditional language and literary texts.  The British did not have to ban them. Indeed, Thomas Arnold, a very enlightened man, reported that not all Persian books but only those which were `grossly indecent' were banned (in Richey 1922: 302). But the British puritanical definition of indecency was not contested any longer. If anything, Indians became even more prudish than the British.  These new attitudes, reinforced by the paradigmatic model of Victorian English literature, can therefore be seen as being indirectly created by the colonial order. However, the new values were internalised quickly and, blessed as they were by the ulema who had always opposed erotic, amorous and even aesthetic products of the imagination, they came to be accepted more as part of Islamist reformism rather than a concession to the dominance of Victorian morality.

 

Conclusion

The change in world view changed the pattern of the distribution of power. Power now came to be located in the British, the controllers of the apparatus of the modern colonial state.  To a lesser extent it was controlled and exercised by those Indians who were employed by the colonial state.  All that was old-fashioned was dismissed as being irrelevant at best and foolish at worst.  Criteria of learning (knowledge of Persian, Urdu and Arabic poetry); sartorial propriety (turbans, frock coats etc); dining (sitting on one's haunches and eating with fingers); architecture (living in segregated, walled houses with courtyards) -- indeed of life as a whole -- changed.  The dominant criteria now were Western and one was civilized and respectable to the extent one adhered to them.  Sexual prudery was an important, possibly the most important, component of Victorian respectability. It now became an equally important component of Indian Muslim literature.  This change occurred because of modernity; was influenced by the British colonial administration despite the Widespread belief among Muslims that their societal norma were `modest' while those of the British were promiscuous and `shameless'.  The new paradigm, that of modernity, is still dominant however much it may be in dispute. Indeed, the resistance to it appears so strong because it has been so powerful -- Huntington's `clash of civilizations' is nothing new.  It was with us when the British won the battle of Plassey in 1757 and it is still with us.

But there are no easy ways out.  Anyone who looks at the puritanism of contemporary Pakistani literature may be tempted to go back to the Rabelaisian humour and erotic abandon of the Bahar-i-Danish and the Gulistan. But if such a person is at all sensitive to the rights of women he or she would be appalled by the male chauvinist, indeed misogynist, assumptions of these works.  The truth is that we are the products of modernity, even those who react against it either as post-modernists or as religious revivalists, and as such we can no more hope to slip back into an unproblematic past than we can to travel through time.


Notes

1.         While describing the congregation of women on the death of his wife one narrator tells us that the women would bare their vagina and buttocks.   The words he uses are never used in respectable writing nowadays (vagina = kus and buttocks = koon) See (Akhtar 1992: 198).

2.         An example from the Anwar-i-Suhaili illustrates this.  The example is:

How shall I describe her hips and waist?

How has seen a mountain (kuh) suspended by a straw (kah)?

Here the play on words (kuh and kah) are used to describe feminine beauty.

3.         The Musaddas of Hali, along with the revivalist verse of Mohammad Iqbal were later used to support Pakistani nationalism, based as it is on Islam and Western nationalistic ideas, in Pakistan later.  Its inclusion in school curricula is recommended by a government report of 1966 (CSPW 1966: 28). 4.   I have been unable to find the purported original by Defoe             mentioned by Siddiqui.  However, Defoe is puritanical and may well have served as a model for the moral tone of Nazeer Ahmad's work.


Bibliography

Adam, William .1838. Report on the State of Education in Bengal Calcutta.

Ahmad, Nazeer .1873. Taubat un Nusuh [Urdu: The Repentance of Nusuh] Lahore: Kashmir Kitab Ghar. Repr. n.d.

Akhtar, Saleem (Introduced) .1992. Bagh-o-Bahar [Urdu: The Garden and the Spring] by Mir Amman. 1802. Repr. Lahore: Sang-e- Meel.

Azad, Mohammad Hussain .1880. Aab-e-Hayat [Urdu: The Water of Life] Lahore: Sang-e-Meel, Repr. 1985.

Basu, A.N (ed). 1952. Indian Education in Parliamentary Papers: Part-1 (1832) Bombay: Asian Publishing.

Bilgrami, S. Husain. 1900. `Presidential Address at the Fourteenth Meeting of the Mohammedan Education Conference held at Rampur, December 1900'.  Quoted from Minault 1998: 207.

Bouhdiba, Abdelwahab .1975. Sexuality in Islam. Trans. from French by Alan Sheridan. London: Routledge & Kegan Paul, English ed. 1985.

Clouston, W.A. 1986. Arabian Poetry Edited and translated from Arabic. London: Darf Publishers Ltd.

Craig, Alec .1963. Suppressed Books: A History of the Conception of Literary Obscenity Cleveland.

CSPW .1966. Report of the Commission on Student Problems and Welfare Karachi: Manager of Govt. Publications.

Dover, K.J. 1978. Greek Homosexuality New York: Vintage Books Edition, 1980.

Edn-P .1882. Report on the State of Education in the Punjab and Its Dependencies for the Year 1881-82 by Lt. Col. W.R.M. Holroyd Lahore: Printed at the Central Jail Press.

Fisher, Thomas .1826. `Memoir compiled from the Records of the India Government of the East India House .... 1826'. In Basu 1952: 1-143.

Forbes, Duncan .1846. `Preface to the Edition of 1846'. In Akhtar 1992: 267.

Foucault, Michel .1984. The Use of Pleasure: The History of Sexuality Vol. 2. Trans. from French by Robert Hurley. Edition used. Harmondsworth: Penguin Books, 1988.

Hali, Altaf Hasan .1893. Muqaddamah-e-Sher-o-Shairi [Urdu: Introduction to poetry and poetics 1893] Lahore: Kashmir Kitab Ghar. Repr. 1971.

Iskandar, Kaikaus Ibn. Circa 11C. A Mirror for Princes: The Qabus Nama. Trans. from Persian by Reuben Levy. New York: E.P. Dutton, 1951.

Khan, Sayyid Ahmad .1879. `Letter of 10 June 1879 to Altaf Hussain Hali'. In Panipati 1962: 48.

McIntosh, Mary .1968. `The Homosexual Role', Social Problems 16:2 (Autumn), 182-192.

Metcalf, Barbara (ed) .1984. Moral Conduct and Authority: The Place of Adab in South Asian Islam Berkeley: University of California Press.

_____ .1990. Perfecting Women: Maulana Ashraf Ali Thanwi's Bihishti Zewar. trans. from Urdu. Berkeley : University of California Press.

Minault, Gail .1998. Secluded Scholars: Women's Education and Muslim Social Reform in Colonial India New Delhi: Oxford University Press.

Naim, c.M. 1987. `How Bibi Ashraf Learned to Read and Write, Annual of Urdu Studies 6: 112-113.

Papanek, Hanna .1973. `Purdah: Separate Worlds and Symbolic Shelter', Comparative Studies in Society and History 15:3; 289-325.

Panipati, Ismail .1962. Maktubat-e-Sir Sayyad [Urdu: Writings of Sir Sayyid] Vol. 1 Lahore: Majlis-e-Taraqqi-e-Adab.

Plummer, Kenneth .1981. The Making of the Modern Homosexual London: Hutchinson.

Preston, Theodore .1850. Makamat or Rhetorical Anecdotes of Al Hariri of Basraa. Translated from the Arabic, with annotations by T. Preston. London: Darf Publishers Ltd, Repr. 1986.

Pritchett, Frances W. 1994. Nets of Awareness: Urdu Poetry and its Critics Karachi: Oxford University Press, edition used, 1995.

Proceedings .1871. `Proceedings of the First Meeting of the Senate of the Lahore University College', 11 January 1870. In Proceedings of the Punjab University College Senate February, 1871. ACC. No. 799, National Documentation Centre (NDC), Islamabad.

Rahman, Tariq .1988. `Ephehophilia: The Case for the Use of a New Word', Forum for Modern Language Studies 24: 2 (April), 126- 141.

_____ .1990. `Boy-love in the Urdu Ghazal', Annual of Urdu Studies 7: 1-20.

Reid, Henry Stewart .1852. Report on the Indigenous Education and Vernacular Schools in Agra, Aligarh, Bareli, Etawah, Farrukhabad, Mainpuri, Mathura, Shahjahanpur for the Year 1850-51 Agra: Printed at the Secundra Orphan Press.

Sa'adi, Sheikh. n.d. The Gulistan. Trans. from Persian to English by Francis Gladwin. Islamabad: National Institute of Folk Heritage, Repr. 1980.

Sadiq, Muhammad .1964. A History of Urdu Literature Karachi: Oxford University Press. Rev. ed, 1985.

Siddiqui, M. Atiq .circa 1960s?. Gilchrist aur uska Ahed [Urdu : Gilchrist and His Age] Delhi: Anjuman Taraqqi Urdu (Hind), Rev. ed, 1979.

Siddiqui, Iftikhar A .1971. Maulvi Nazeer Ahmad Delhvi: Ahwal o Asar [Urdu: Biography of Nazeer Ahmad] Lahore: Majlis Taraqqi Adab.

Sufi, G.M.D. 1941. Al-Minhaj : Being the Evolution of Curriculum in the Muslim Educational Institutions of India Delhi: Idarah-i-Adabiyat-i-Delhi) Repr. 1977.

Textbooks .1878. Report of the Committee Appointed to Examine the Textbooks in use in Indian Schools : Appendix II. In Goel, B.S and Sharman, J.D (eds). n.d. A Study of the Evolution of the Textbook Delhi: National Countil of Educational Research and Training.