The Teaching of Arabic and Islamic Identity in Pakistan
1. Historical Background
Arabic entered South Asia with the
coming of the Muslims to this part of the world. The Sind and the Punjab were
conquered the first in 711-712 and the second in 1026 A.D – but the Arabs came
to India as merchants ever since historical records exist. Thus Arabic derived a number of words,
generally referring to goods imported from India, and there were settlements of
Muslims in Sri Lanka (Sirandip), the Maldives and the Malabar coast (Nadwi
1972: 69-71 & 259-301). Thus a
number of works were produced in Arabic by Muslim scholars of the Carnatic
(Koken 1974) and Tamil written in the Arabic script is still called Arwi. Indeed, while north India was more under the
cultural influence of Persian, South India derived much inspiration either from
indigenous Dravidian roots or from Arabic.
Thus schools called Pallikoodam
taught Arwi and the Quran in South India from very early times (Alim 1993:
54). By the late thirteenth century Alauddin
Khilji and Malik Kafur (1290-1316) laid the foundation of Muslim (non-Arab)
rule in the South but the Arabic influence lingered on and even now Muslims
demand instruction in Arwi as it is an identity symbol for them (Alim 1993:
125).
According to historians Persian was
the official language from 1030 A.D i.e from the beginning of the Ghaznawid
rule in the Punjab (Saleem 1980: 92).
However, it may have been used earlier too because Abu Ishaq al Istakhri
tells us in 951 A.D that ‘the people of Multan wear trousers, and most of them
speak Persian and Sindi, as in Munsura’ (Istakhri 951: 29). However, Ibn Haukal
tells us that ‘the language of Mansura, Multan, and those parts is Arabic and
Sindian. In Makran they use Persian and Makrani’ (Haukal 1193: 39). One does
not know quite what to make of the statements of these Arab writers but it is
likely that some members of the elite, the kind of people who meet foreigners
socially, must have picked up Arabic and Persian. Indeed, on the evidence of certain Arabic sources, the historian
Athar Mubarakpuri, concludes that some Hindus rulers knew Arabic or at least
some verses which they could quote on appropriate occasions (Mubarakpuri 1989:
315-316). Some Arab families, settled
in Sind and Multan during the Arab conquest, must also have retained their
mother tongue and, of course, Muslim children must have been taught the Quran,
and grown ups advanced subjects, probably in Arabic. However, at some period Arabic must have been the official
language of what is now southern Pakistan.
We are told that:
Walid next
abolished the Greek language and character from the public office of finance,
and substituted the Arabic, -- thus still further freeing the Arabs from the
trammels which these foreign systems had interposed (Kami 1768: 461)1.
As Walid
was caliph between 705-715, this suggests that Greek was used even till the 8th
century. Greek entered this part
of the world even before Alexander’s conquest of this area before 327 B.C and
was used here ‘for at least a century and a half even upto 44 A.D. When
Appolonius of Tyana encountered it during his journey to Taxila (Woodcock 1966:
130). If this statement is true, Greek
remained in use in this part of the world longer than most accounts would have
us believe (for the language of the Indus valley upto 1000 A.D see Rahman
1996). Although the Turkish conquerors of the Punjab, and later the rest of
north India, used Persian as the official language, Arabic was used in more
domains – especially those connected with ceremonial, liturgical and religious
symbolism – than it is now. For
instance, upto the reign of Humayun inscriptions were mostly in Arabic. A survey of such inscriptions in north India
states that:
Persian
started gaining ground at the end of the 13th century. Scattered examples of Persian inscriptions
dating from the 12th and the 13th centuries are also found in other parts of
India. But the first Persian
inscription in the states under survey dates from Muharram, 687 (the month
began on 6th February, 1288). By the time of Akbar, Arabic became
reserved for the Quranic and other religious
inscriptions only (Parhar 1985: 1).
Whether
Arabic was actually the medium of instruction at any level is not clear. According to Sufi it was ‘no doubt, the
chief medium of classical study’ (1941: 34) before the 13th century but Sufi
presents no evidence of its being no nor is it clear as to what ‘classical
study’ was. It is, however, clear that
Arabic was an important part, possibly the major part, of the curriculum in pre-Mughal
times.
1.1 Pre-British Curricula in Arabic
By the time of Sultan Balban
(reigned 1266-1287), the outline of the course in Arabic studies – part of
which is still in place in South Asian madrassas
– is discernible. Among the books of
grammar were: Misba, Kafiya, Lubbul Albab
and Irshad while the chief text in
literture, or rather belles leters,
was the Muqamat al Hariri (Sufi 1941:
17). The Muqamat was written by Abu Muhammad al-Qasim al-Hariri of Basra
(1054-1122). He composed these prose
pieces, embellished by verses as was the fashion of the day, as a model of
elegant prose. The writings revolve
around the adventures of a character called Abu Zaid of Seroug. This character deceives people into giving
him charity, indeed makes deception a fine art. The narrator, Hareth ibn Hammam, who is also deceived by him,
comes to admire his wit and linguistic abilities. Indeed, the Maqamat was written as a model of elegant Arabic
prose style. The sheer power of
rhetoric is such that none can resist Abou Zaid’s chicanery. Theodore Preston, explaining this power
writes:
It was not
uncommon for a destitute stranger to enter the learned circle where the
choicest wits of a province were assembled, and, as soon as an opportunity was
offered, compel them all to acknowledge his superiority to themselves, and win
their bounty by some feat of marvelous improvisation, or a lucid decision on
some perplexing difficulty in grammar or rhetoric (Preston 1850: xi).
This was
because the Arabs attached tremendous importance to the Arabic language. Even before Islam, poetry was held in great
esteem (see pre-Islamic poetry in English translation in Clouston 1986). Later, because the Quran was written in
classical Arabic, its language took on a unique religious significance (Preston
1850: x). Indeed, as the Arabs came in
contact with foreigners and Arabic began to change, the changes were seen as a
catastrophe and even a heresy (Shalaby 1954: 44-47; Ibn-e-Khaldun n.d: 322). Arabic grammar, therefore, was written to
guard against this change – ‘corruption’ in the words of Ibn-e-Khaldun – and
the first to codify the rules of classical Arabic was Abul-Aswad al Du’ali who
did so upon the advice of the Caliph Ali (Ibn-e-Khaldun n.d: 322). Thus, those who were skilled in the use of
Arabic were held in special esteem such as only famous scholars are in certain
academic circles today. Thus linguistic
elegance of the Maqamat became a
model from which some of the traditional theological seminaries madrassas have not escaped so far in
India and Pakistan.
The Maqamat were often memorized.
In India, it appears from Hazrat Nizam-ud-Din Awlia’s discourses (Malfuzat) that he had read the Maqamat under the instruction of
Shams-ul-Din Khawarazme and had memorized forty muqam’s (Rizvi 1981: 198).
R.P Dewhurst, a British officer who inspected Darul Uloom Deoband, wrote
in his report on 29 March 1902, that ‘many of the students are able to compose
with facility in the language [Arabic]. Several of them have even committed to
memory substantial portions of the Makamat of Hariri’ (quoted from Rizvi 1981
Vol 2: 270). Arabic was part of the
traditional course of studies of a Muslim gentleman though only those who
wanted to specialise in Islam to function as judges (qazis), theologians (ulema)
or clergymen (maulvis) learnt it in
greater detail in the Arabic schools and theological seminaries (madrassas). Thus Sher Khan (d. 1545), who wrested away the Mughal empire from
Humayun, studied ‘thoroughly the Kafiya
with the commentaries of Qadi Shihab al-Din and also some books on other
subjects. He read the Gulistan, Bostan and Sikandar Namah, etc’ (Sarwani circa
1586: 9). Abdul Haq of Delhi
(1551-1642), a notable religious scholar of his day, learnt the usual treatises
on Arabic grammar from his father Shaikh Saif Uddin (d. 1582) and even wrote a
treatise in Persian on the Kafiya
(Sufi 1951: 57). Shah Waliullah
(1702-1760) also read Arabic grammar (Kafiya
and Sharh Jami) before proceeding
with his studies in Islamic theology (Sufi 70). Courses of reading revolved around these paradigmatic texts but
it was in the eighteenth century that a fixed syllabus came into being. The person who is created with having made
it was Mulla Nizam Uddin of Sihali (a town near Lucknow) (d. 1748) and it is,
therefore, known as Dars-i-Nizami. Arabic was, of course, the focus of teaching
in this course because it was meant for people who would use it. It was not a revolutionary syllabus but a
conservative one because it further endorsed the canonical texts already in use,
some from the thirteenth century (like the Kafiyah). The Kafiya,
written by Jamal al-Din bin Abu Umar Uthman, is in rhymed couplets in Arabic.
The couplets are mnemonic devices which illustrate the principles of Arabic
grammar and appropriate usage in an aphoristic manner. But in India where Arabic is not a mother
tongue the book is so obscure that it is taught through a commentary called Sharh Ibn-e-Aqil. The commentary itself,
let alone the original, is often the dread of students who memorise most of
it. The teacher who is said to have
mastered it is generally one who can quote from it freely. Memorization is tantamount to mastery. The
memoirs of eminent theologians abound in the recounting of miraculous feats:
such as Imam Taq ud Din having learned three of the maqamat of al-Hariri in less than a day (Shahabi n.d: 6).
1.2 The Dars-i-Nizami
The Dars-i-Nizami gradually became a symbol of identity. As this
identity took shape in reaction to the reality of British conquest and the
introduction of modernity as a consequence, it was seen in the light of a
bulwark of defence against the onslaught of modern (hence anti-Islamic)
ideas. The British went away but
modernity came to stay and Arabic, especially as taught through the Dars-i-Nizami, became a major part of
the defence against the modernist threat.
This aspect of Arabic will however, be taken up later. At the moment let us look at the way the
teaching of Arabic changed as a result of British rule.
2. Arabic Teaching
Upon the British Arrival
When the British arrived they found
the following kinds of schools in India:
1.
Quran schools
2.
Quran and Persian schools
3.
Arabic and Persian schools
4.
Arabic schools
5.
Persian schools
The Quran
schools merely taught the Arabic alphabet and the Quran without understanding. The Quran and Persian schools also taught a
little Persian in addition to this. The
Arabic and Persian schools taught both Arabic and Persian but not at a very
advanced level. The Arabic schools, on
the other hand, taught mostly Arabic using either the Dars-i-Nizami texts or other texts of a similar kind. The Persian schools, which trained students
for being employed as clerks, letter writers, accountants, physicians and
teachers, taught mostly Persian. The
number of Arabic schools was always less because Arabic did not lead to jobs in
the apparatus of the Mughal and even the British (till 1837) state to the
extent Persian did. The Quran schools
were the most numerous. In the Punjab,
according to British sources, they ‘are started by a Mianji [a local teacher]
in a village’ and have, on the average, about 20 pupils each (PEI 1909:
322-323). The same was true for the
rest of north India.
One does not know what most British
officers felt about the teaching of Arabic but those who wrote official reports
were generally not sympathetic. Henry
Stewart Reid, reporting on the teaching of languages in the schools of parts of
U.P in the middle of the nineteenth century, says that those who read the Quran
only memorise it in the Quran and Persian schools. Thus, he opines, ‘the boys reading therein might otherwise be
employed in acquiring a store of useful knowledge’ (Reid 1852: 41). He was not sympathetic even to those who
read Arabic with understanding because he mentions elsewhere in the same report
that ‘Arabic learning had declined and good teachers of it were hard to come
by’ – a state of affairs which he views with some satisfaction (ibid, 39). Because of this decline, writing in Arabic
decreased. While a number of people had
written in the language earlier (as evidenced by the entries in Nuzhat al-Khawatir which records their
names), this number declined in the British period as the teaching of Arabic
declined.
2.1 Arabic Teaching and Colonialism
The role of Arabic among Indian
Muslims was not confined to teaching.
The question was larger than just the teaching of the language; it was
one of change in world view. According
to a report:
The older
system stands for an education based upon religion, for the acceptance of
authority, for respect of persons and institutions; the newer system stands for
rational teaching, for liberal views, and for the spirit of development and
evolution and each system has much to learn from the other (PEI 1929: 235).
The central
concern here is that of world view and power.
The older world view, based upon the acceptance of traditional
institutions and values, reinforced the power of the traditional elite. Indeed, the purpose of language-teaching
-–as indeed of all education – was moral.
It was to produce, in Gail Minault’s words, ‘an adult who was competent
but modest, aware of his place in the social and administrative hierarchy, but
able to speak when it was appropriate and learn from experience (Minault 1998:
20). The new world view, consisting of
Western rationalism and liberal ideas, reinforced the moral and intellectual
authority of the British and the Anglicized Indian elite which they had brought
into being. Hence the question of which
language was taught and how (as a sacred duty as in the case of memorising the
Quran or reading it without comprehension) was really part of world view and
power (on memorization also see Eickelman 1978).
By the middle of the century the
Anglicist policy of education (dated from 1835) had already been in force for
15 years and the tide had turned much against Arabic. In 1780, when the British created the first educational
institution in India, the Calcutta Madrassah, the policy was Orientalist i.e
continuation of traditional Persian and Arabic education for the Muslims and
Sanskrit for the Hindus in order to conciliate their elites and prevent an
uprising against British rule. This
does not mean that the traditional system of education was not disrupted
because of the colonial impact. It was
disrupted because, whereas the older system was personalised and flexible, the
colonial one was not. In the older system boys went to the homes of teachers
generally reading specific books with those who were reputed as being masters
of them. The British opened
institutions and the old forms of patronage to the individual teachers dried
up. Thus the new system, though
concentrating on predominantly traditional courses to begin with, brought about
a far-reaching change in education – it became institution-based and
bureaucratized (Eickelman 1978; Mottahedeh 1985).
2.2 Colonial Changes in the Curricula of Arabic
At the Calcutta Madrassah Arabic was
taught. The course was traditional in
that Arabic grammar was taught through traditional books, many of them part of
the Dars-i-Nizami, and the literature
part included works other than the Maqamat
(Sufi 1941: 92-92). However, gradually the traditional syllabus would become
the preserve of the madrassa-based
religious elite while the teaching of Arabic was modified by the state
The
change is clearly evidenced by the syllabi of the newly created universities –
those of Calcutta, Madras and Bombay – after 1857. In Calcutta the Arabic texts for the matriculation examination of
1857 was The Alf Laila wal Lail (One
Thousand Nights and a Night) and Nafhat
ul Yaman. For the B.A course more
material from these books as well as Ikhwan
us Safa, Maqamat and other prose works were prescribed. The poetical works of Ibn Farid and other
books of Arabic verse were also prescribed (Sufi 1941: 112). The syllabi of Bombay and Madras differ only
in details. Basically, the traditional
pattern of concentrating more on old books of grammar had been broken. The
emphasis on prose and poetry was new.
As a consequence of this emphasis a number of new texts were produced. Maulana Zulfiqar Ali, an alumnus of Delhi
College, specialised in Arabic literature and wrote commentaries and Urdu
translations of Divan-e-Hamasa,
Divan-e-Mutanabbi, Sab’a Mu’allaqa and Qasida-e-Bant Sa’ad (Rizvi 1980:
163). Moreover, the texts themselves
were, as it were, more imaginative and pleasurable than the traditional
language texts. The Alf Laila, for instance, is known as a
highly delectable collection of tales which has hilarious, aesthetic and erotic
passages of the kind which not only madrassas
but even ordinary schools would not countenance in contemporary Pakistan and
north India.
Arabic was slowly phased out, often
with the open or tacit support of the Muslims, from state institutions in
British India. In 1873, Nobin Chandra Rai, a member of the Punjab University
Senate said:
It is quite
unnecessary, and a water of educational funds, to give more encouragement to
the study of Persian and Arabic in Government Schools and Colleges, inasmuch as
the people have every means of studying these languages in their own
institutions (Home 1873: 89).
In the
1870s Arabic (like Sanskrit) began only in class 7. Students came to the classical languages with knowledge of
Persian and Urdu. Already by this date,
at least in state institutions, Arabic was a marginalised subject which the
students did not master. The Muslims
generally did not complain about this though there are instances of people
doing so. One such complaint, recorded
in the proceedings of the Punjab University, is that of Mohammad Latif, editor
of the journal of the Anjuman-e-Punjab, who wanted an improvement in the
standards of learning Arabic (Home 1883).
Even in the madrassas, or at
least those of them which were influenced or controlled by the state, there was
much discussion on teaching Arabic. In
the madrassas of Bengal, where
Bengali and Urdu were also taught in addition to the usual Persian and Urdu, it
was considered too much of a burden for small children and it was proposed in
1940 that it should begin from class 5 rather than class 3 (MEC 1941:
78-79). However, Muslim reformers who
emphasized the Muslim identity of Indian Muslims, or sought to reinforce it
through symbolic means, made it a point to teach Arabic. Thus, whereas most private reformer’s
schools taught the Quran (without understanding), Abdul Haq, a highly religious
reformer from the Punjab, set us a boys’ school in 1908 and a Girls school
(Madrasat ul-Banat) in 1926 at Jalandhar in both of which he taught the Arabic
language and literature in addition to the usual subjects (Minault 1998:
251-252). Modern Indian universities,
like the Jawaharlal Nehru University in New Delhi, started teaching Arabic on
modern lines to train interpreters.
Even the traditional madrassas
sometimes genuflected in the direction of modernity. In its 1980 session, the Darul Uloom of Deoband, the foremost
Islamic seminary in South Asia, declared that ‘it is necessary to popularize
the Arabic language on a public plane’ and that arrangements should be made for
teaching it through modern linguistic methods (Rizvi 1980: 381).
By the end of British rule, Arabic
was taught in two different ways. The
state schools and universities offered it as an optional subject. It was generally taken by students as an
easy option which increased one’s marks in the overall examination. Even at the M.A level a pass degree in
Arabic did not generally reflect one’s ability to read and write the
language. It was also taught in the madrassas but here the texts were so
anachronistic and difficult and such was the emphasis on rote learning that
students emerged with as little ability to use it as a living language as their
counterparts in the universities. This,
however, may be changing in India, at least on a limited scale.
3. Arabic-Teaching
in Pakistan
Because Islam was the major identity
symbol of the Pakistan movement, the rulers of Pakistan, however secular and
westernized, could not ignore it once the new state was established. Precisely because of its symbolic significance
Islam continued to be used as a symbol of national integration in the face of
the threat from Bengali ethnicity.
Arabic, being an Islamic language, was often considered an antidote to
ethnicity, especially Bengali ethnicity. Hence one reason why it was proposed
as the official language of Pakistan, even as late as in October 1971, was
because of its political neutrality and assumed integrative potential (Shaheen
1971). It was also considred, along
with Persian, a repository ‘of our vast cultural heritage’ and the first
educational meeting of the new state gave it a place, albeit a vaguely defined
one, in Pakistan’s educational system (PEC 1947: 12). But, while the secular elite used Islam for political purposes,
there were people who subordinated politics to its demands. For them Pakistan was not obtained for
Muslims so as to save them from Hindu domination and competition for resources
and power, it was obtained to create an Islamic state and society. Thus the tension between the religious and
secular was part of the politics of Pakistan from the beginning. Arabic, being a symbol of Islam, was part of
this ongoing debate also.
3.1 Arabic and Ethnic Politics
To take the proposal to use Arabic
to counter ethnicity first. In April
1950, Zahid Hussain, Governor of the State Bank of Pakistan, said that Arabic
should be the national language of Pakistan during his presidential address at
a meeting of the Halqa-e-Arabad-e-Zauq, a literary organization. He was opposed by many people, notably Abdul
Haq of the Anjuman Taraqqi-i-Urdu (Pakistan
Times 16 Apr 1950). Later, the
general body of the Halqa disapproved Zahid Hussain’s view adopting a
resolution that ‘Urdu alone can and should become the official language of
Pakistan as well as its lingua franca’
(Pakistan Times 24 Apr 1950). On 22 January 1951 the East Bengal Muslim
League Council recommended to the central government that Arabic be adopted as
the state language of Pakistan. This was, in reality, an attempt by many
Bengali members to protest against the centre’s policy of patronising
Urdu. Indeed, the members said clearly
that they would not waive the claims of their language for any language except
Arabic because it symbolised Islamic solidarity (Pakistan Times 23 Jan 1951).
This decision was criticised, among
others, by the Buddhist League (ibid, 12 February 1951). On 10 February 1951 the Agha Khan, a well
known political figure and spiritual head of the Ismaili community, pleaded the
case of Arabic as national language of Pakistan at the opening session of the
Motamar-e-Alam-i-Islami at Karachi. Among other things he also said that Urdu
was not used till the British period and that it was associated with the
downfall and decadence of the Indian Muslims (Pakistan Times 13 February 1951).
He also gave many positive arguments in favour of Arabic. Among other things he said that Arabic was
known not only to the Arabs but also to the educated Muslims of Africa. ‘Arabic as a universal language of the Muslim
world will unite, Urdu will divide and isolate (Agha Khan 1978: 28). Later on Dr. U.M. Daudpota, a famous Arabic
scholar from Sindh, also gave similar arguments. Among other things he pointed out that adopting either Urdu or
Bengali or both as state languages would be tantamount to discrimination
against the speakers of other languages.
Since other people would not be able to compete with those whose mother
tongue is Urdu ‘all central services will be monopolized by Urdu-speaking
people'’(Daudpota 1978: 31-32)2.
These and other arguments advanced for Arabic have been summed up by
H.M. Matin, one of its enthusiastic supporters. They are: the religious necessity and symbolic significance;
integration of all the provinces of Pakistan in the name of Islamic brotherhood
and equal difficulty in acquiring the language; privileged access to the Arab,
and Muslim, world as a whole and hence the possibility of leading this world
etc. etc (Matin 1954; for similar arguments see Yusuf 1969). The issue was never seriously taken up again
though there have been people advocating that Arabic should be the national
language of Pakistan even after the separation of East Pakistan (for such views
see Nadwi 1974, Faruki 1973). Just
before the creation of Bangladesh, Ahmad E.H. Jaffer said that he would start a
movement for the acceptance of Arabic as the national language of united
Pakistan (Morning News 2 May
1971). A few people responded
enthusiastically in the press but the movement never took off.
The government of Pakistan, however,
realised the impracticability of using Arabic as an official or national
language because nobody, not even the religious scholars, could actually use
it. It expressed a resolve that the
universities should be provided facilities to teach Arabic along with other
foreign languages (PEC 1947: 51).
Speech-makers exhorted educational experts not to prepare policies which
would adversely affect the position of Arabic (ABE 1950: 7), but the fact was
that Arabic was merely a symbol; a pious cliché. The ruling elite and the public in general did not take any
interest in acquiring it. Although
students of Islamic history, philosophy and law were advised to learn the
rudiments of the language – indeed that was one of the recommendations of a
committee set up to report on the University of Karachi – it remained entirely
ignored as a language of scholarship (UKE 1957: 34 & 36).
The government did, however, try to
use the Arabic script for writing Bengali as a way of countering Bengali
ethnicity. In the second meeting of the Advisory Board of Education the
government’s ideas were put forward by Fazlur Rahman, the minister of
Education, as follows:
…..the
Arabic script will be a potent means of promoting cultural homogeneity and
unity of national outlook. As I have
said before, our aim is to produce traditions of Islam. In achieving this aim our first effort
should be to carry the Islamic world with us and one means of doing this is
through the adoption of the Arabic script (ABE 1949: 9).
Some people
even claimed that the Arabic script had indeed been used to write Bengali earlier. A.M.A. Hamid, a parliamentarian, said he had
seen letters and old documents of Bengali in it. Thus, if Bengali were written in the Arabic script it would be
the revival of an old practice and not a new innovation (LAD-P 27 March 1951:
473). The religious right, which
opposed the Bengali language movement, demanded that Arabic and not Urdu should
be the national language not only of Pakistan but of all Muslim countries (Khan
1952). In East Bengal, the East Pakistan
Muslim League Council passed a resolution on 21 January 1951 to make Arabic the
national language of Pakistan. The
Central Legislature Assembly and 65 Bengali members of the East Pakistan
Legislative Assembly too supported this resolution (Mushtaq 1997: 10). In West Pakistan some ulema, including Maulana Zafar Ahmad Ansari, too were sympathetic
to the idea (Ansari. Int. 1998).
Needless to say this demand came from a very small minority and the
government paid no attention to it. In
Janaury 1951 the Jamiat-e-Hizb Ullah, a religious party, held a get-together in
Sylhat presided over by Maulana Idrees.
Along with it the Jamiat-e-Ulema-i-Islam also held a similar convocation
presided by Syed Salman Nadwi. Both decided that East Pakistan should adopt ‘Pak
Bangla’ (Mushtaq 1997: 10). This ‘Pak-Bangla’
was Bengali written in the Arabic script and purged of Sanskritic words.
Maulana Zafar Ahmad Ansari, a
respected scholar of Islam, was a strong supporter of the idea that all the
languages of Pakistan should be written in the Arabic script. When I interviewed his son, Dr. Ishaq Ahmad
Ansari, he told me that there was a movement called ‘Huroof ul Quran Taehrik’
in the nineteen fifties. The aim of
this movement was to spread the use of the Quranic script (naskh) for the writing of all Pakistani languages. The activists of the movement took out a
weekly from Chittagong and were most active in East Pakistan. Indeed, the major reason why Maulana Ansari
supported it, and why the movement was born in the first place, was political –
the unity of script was supposed to lead to national integration. Also, it was felt that the Bengali script,
being a derivative of the Brahmi family of scripts, was associated with the
Hindu identity and hence had to be Islamized.
Later, Maulana Ansari was among those who advised Ayub Khan to introduce
the Arabic rather than the Roman script for writing all the languages of
Pakistan. As a result many Urdu
textbooks were also printed in the Arabic (naskh)
rather than the usual Persian (nastaleeq)
script afterwards (Ansari Int. 1998).
Because of the idea of changing the
script of Bengali being in the air, the government felt encouraged to embark
upon an experiment to reduce the force of ethnicity by the use of the Arabic
script for writing Bengali in East Bengal.
Thus, 20 centres were set up in East Bengal to reach Bengali to adults
in the Arabic script. In April 1950,
about 600 people received instruction in these centres. According to another
report 37 unaided private centres too ‘have been started by the local people’
for the same purpose (LAD 11 Oct 1950: 421-422). These ‘local people’ must have been in a minority (Probably
Biharis or from the religious right) because the experiment was resented by
many Bengalis and they opposed it at different fora. In the National Assembly too members from East Bengal opposed it
on the grounds that all old literature of Bengal, written in the Bengali
script, would become a sealed book for the younger generation (LAD-P 2 March
1951: 471-472). Meanwhile a small
minority kept up the demand for Arabic in the press and questions were asked in
the central legislature about it. E.H.
Jaffar, for instance, asked whether Arabic would be compulsory in centrally
administered schools and received no for an answer (LAD-P 25 March 1953: 665).
However, in the document entitled ‘The Language of the Republic’, which made
Bengali one of the national language of Pakistan in addition to Urdu, it was
promised that provisions would be made for teaching Arabic in secondary schools
(LAD-P 14 March 1954: 83). The
teaching, however, was to be optional at both the school and the higher
level. Maulana Zafar Ahmad Ansari is
said to have contributed to this development with reference to Arabic (Ansari.
Int. 1998).
A number of people made private
efforts to promote the teaching of Arabic in the nineteen fifties. Mohammad Hussain al Azmi, Secretary of
Motamer Aalmi Islami, formed an association in 1949 for the teaching of
Arabic. Zahid Hussain of the State
Bank, and Maulana Zafar Ahmad Ansari among others were associated with the
Jamiat ul Arabia, a Karachi-based association for teaching Arabic. Kamal Faruqi, who wrote much in the press in
support of Arabic also, formed an association called the ‘Society for the
Advancement of Arabic’, again for teaching the language. All these private
efforts showed a shift from Persian to Arabic as far as the teaching of the
classical languages of Indian Muslims were concerned (this information is from
Ansari Int. 1998). A number of Arab
teachers also came to Pakistan on the invitation of Pakistanis who wanted to
promote Arabic. Two Egyptian academics,
for instance, were associated with the University of Peshawar and several from
Syria were teaching Arabic in various seminaries (Shahabi n.d: 193).
3.2 Arabic and Ayub Khan’s Modernism
In the 1960s, possibly because of
Ayub Khan’s repression of religious revivalism, anti-government feelings were
expressed by supporting Urdu and Arabic.
Thus some members of the National Assembly protested against Arabic
being optional. They wanted it to be
compulsory (LAD-P 25 Jan 1964: 1764).
In an opinion poll of Bengali-medium students from East Bengal it
emerged that between 61 to 66 percent students of classes 5 to 10 did, indeed,
want Arabic as a compulsory subject.
Arabic, however, remained an elective subject from class 6 in
non-elitist state schools. The elitist
English-medium schools did not have it at all though they did start teaching
Islamic studies and Urdu in 1906 (LAD-P 1 June 1966: 234). The Commission on National Education, which
Ayub Khan had set up, had nothing to say about Arabic except that Islamic
scholars must acquire ‘a thorough knowledge of it’ while, at the same time, be
conversant with modern knowledge. The
regime’s aim was to enable a modernist interpretation of Islam to replace the
conservative and revivalist interpretations which opposed Ayub’s reforms in
Muslim personal law and other matters (CNE 1959: 214). Dr. S.M. Yusuf, Professor of Arabic at the
University of Karachi, called Arabic studies in the universities ‘dehydrated’
because Arabic sources are not taught (Yusuf 1969). The government too acknowledged that the universities are not
seen to provide ‘the same measure of training in the religious disciplines and
knowledge of the Arabic language as the Madrassah scheme of education’ but the
governments’ idea of integrating the two systems did not appeal to the madrassas (CSPW 1966: 142). The state did, however, go for cosmetic
measures with an eye on pleasing the Arab world. Among such steps was the publication of an Arabic quarterly
called Alwai from Beirut (LAD-P 13
May 1968: 451).
3.3 Arabic and the State
In the proposals for the new
education policy, circulated by the Chairman, Air Marshal Nur Khan, it was said
that the madrassas perpetuate
old-fashioned teaching of Arabic (PNEP 1969: 11). However, because of the fear
of resistance from the madrassas, no radical change was made either during
Yahya’s or during his successor, Zulfiqar Ali Bhutto’s rule.
During the latter’s rule, however, the Arab world became a major
employer of overseas Pakistanis.
Although most Pakistanis were labourers, not even literate in Urdu,
there was some interest in Arabic for utilitarian rather than purely religious
reasons (Malik 1996: 271). For
religious, or symbolic, reasons the 1973 constitution made the state committed
to encourage and facilitate the learning of the Arabic language’ (Article 31 in
‘The Principles of Policy’ of the Constitution). The government, somewhat surprisingly, employed teachers
qualified from the madrassas for
teaching it when it was introduced as an optional subject in classes 6 to 8th
in the state schools (Malik, 271). The
government also opened classes of Arabic in twelve branches of the Pakistan
National Centres in 1974 (LAD-P 15 April 1975: 535; see editorial in Jang 3 March 1974). It also published books and documentaries in
Arabic to project Pakistan and Bhutto (LAD-P 5 Feb 1975: 65). A number of Egyptian teachers of Arabic were
invited to Pakistan and an agreement was signed with the Arab League for
Economic Cultural & Scientific Organization (ALECSO) for help in developing
the curricula in Arabic and establishing a centre for training its teachers
(LAD-P 3 June 1975: 160). A number of
institutions – notable among them the National Institute of Modern Language
(NIML) and the Peoples’ Open University (later known as the Allama Iqbal Open
University) – developed courses in modern Arabic. Dr. Tufail Hashmi, Head of
the Arabic and Islamic Studies department at AIOU, told the present writer in
an interview (25 February 1999) that the first programme of the department was
course on easy Arabic on the T.V and radio.
This elementary course was very popular attracting between 10 to 15,000
students per semester. The NIML began
with a diploma and other courses for people, including defence forces
officials, who would need to understand modern, spoken and written,
Arabic. The aim was to create
interpreters of the language for official purposes. However, the NIML went on
to introduce M.A in Arabic in the late seventies (LAD-P 24 June 1976:
135). An agreement was signed between
the Open University and the Saudi Arabian government to support institutions
for the support of Arabic (ibid). Thus,
the total spent on the teaching of Arabic in 1975-76 was as follows:
Open University 5,47,000
University of Sindh 85,815
University of Karachi 94,126
University of Punjab 2,37,088
University of Bahawalpur 50,000
University of Peshawar 2,40,000
(Source: LAD-P 24 June 19876: 135).
The
ulema too made efforts to increase
the role of Arabic in the country. The
Central Institute for the promotion of Arabic and the Translation of the Quran
(Markazi Idara Farogh-e-Arabi Tarjuma Quran), for instance, promoted its
teaching in ways which supplemented the governments’ efforts (Jang 24 Oct 1974). Also, in a conference for the promotion of
the language, they recommended that a university be established for this
purpose with the help of the Arabs; that Arabic should be a compulsory subject
at the secondary and even higher levels; and that the existing universities be
given the task of establishing different specialisations in the language (Nadwi
1975: 56-58). Later, during Zia ul
Haq’s period too, the ulema
emphasized the teaching of Arabic and the Quran (Consolidated 1982).
For all he did for Arabic, Bhutto
was not keen to strengthen the Islamic lobby.
He only meant to conciliate it so that it would not oppose him. However, the Islamists joined hands with his
opponents to remove him from power.
General Zia ul Haq, who benefited from this situation by imposing
martial law, played up the Islamic symbol to gain the support of the Islamists.
In the National Education Policy of
1979 Arabic was explicitly, and emphatically, connected with the ideology of
Pakistan and with Islam (NEP 1979: 48). Among other steps of a symbolic nature,
one of the aims of the new policy was to make '‘arrangements for teaching of
Arabic’ in all schools and colleges’ (NEP 1978: VIII). The pragmatic reasons remained, of course,
as a representative of the Task Force on Education pointed out in 1982:
A
further factor (for learning Arabic – besides of its religious character) and
one specially relevant to the working class Pakistani, is the economic
opportunity represented by the nearby Arabian Gulf (Talal 1982).
And,
indeed, the new education policy did recommend the setting up of a ‘functional
course [in Arabic] for illiterates, particularly those intending to serve in
the Middle East’ (NEP 1979: 49). Thirty
Arabic language centres, co-ordinated by the Allama Iqbal Open University, were
to be established at a cost of Rs 44.32 million in all the big cities and even
in the small towns of Pakistan where most of the emigrant workers to the Arab
world lived (NEP 1979: 57). These
centres were supposed to offer elementary, secondary, advanced and functional
courses, all of six months duration.
The last one was meant for illiterates intending to emigrate to the
Middle East (NEP 1979: 57). Arab
countries promised books and teachers for these centres. The demand for Arabic teachers rose and in
1982, while there were only 2,500 teachers, the demand was for 6,000 (Talal
1982: 11). By 1986, however, this gap
had been filled (Malik 1996: 273). Most of these teachers, according to both
Jamal Malik and Dr Hashmi (Interview above), had been trained by the Open
University. They were not the graduates of the madrassas. However, the
Task Force did concede that ‘teachers may be had, for both the teaching of
Arabic and Islamiyat at the middle level, from among the graduates of the
various Deeni Madaris; (Talal 1982: 5).
Among other things Zia ul Haq launched a T.V programme called Iqra (Arabic for read) from Pakistan Television.
An Arabic-Urdu dictionary too was to be published (Action 1984: Chapter
9). He also got the Open University to
create the Al-Lisan Ul Arabi
programme (Hashmi. Int. 1999) and financed a number of publications in Arabic,
the list of which was presented to the parliament, during the 1980s (LAD-P 14
April 1982: 30; NEP 1978: 12). Above
all, in 1982 Zia ul Haq made Arabic compulsory for all non-elitist state
schools i.e government Urdu and Sindhi-medium schools from class 6th to 10th
(Malik 1996: 271). Moreover, the International Islamic University, whose
working languages were Arabic and English, was established in Islamabad.
An innovative feature of Zia ul
Haq’s educational policy was the establishment of 5000 mosque and 5000 mohallah (i.e locality) schools during
the five year plan at the rate of about 1000 schools per year. The Arabic script was taught to all students
here because reading the Quran,
without however understanding it, was compulsory (NEP 1979: 10). In the mosque schools the children were
supposed to be taught by a teacher in the local mosque. In the mohalla
school an elderly woman taught girls how to recite the Quran at her house (NEP
1979: 14).
In the Islamic University Arabic is
taught through easy textbooks which are based on modern rather than the
traditional methods of language teaching. Gone are the old textbooks of sarf and nahw, the dread of students, and in their place are textbooks with
real life situations, pictures and conversations. These books, published in Saudi Arabia, are emphatically Islamic
in content, however. Females are either not shown or shown in roles such as
mothers, sisters, students and teachers.
All observe purdah and Islamic
rituals are emphasized. According to
the students and teachers of the university, students learn to speak Arabic in
one year whereas in the madrassas and
the state schools in South Asia they never learn it at all (full research in
April 1999).
4. Conclusion
In the state institutions, however,
Arabic remains either an easy option or a compulsion for the learners. For the state, which teachers it
compulsorily, it is part of indoctrination – a symbolic reinforcement of the
Muslim identity of Pakistanis with a view to mobilizing the religious sentiment
in order to prevent their falling prey to ethnic nationalism or losing their
antagonism towards India. In short,
Arabic is now in the service of the state and no longer remains a living force
in the lives of the Muslims of Pakistan.
The religious ulema, however, are making efforts to make it a living
force so as to emphasize the symbolic connection of Arabic with the Islamic identity
as well as to make the original source of Islam accessible to more potential
scholars.
Notes
1.
The Arabacization of the state under Abdal Malik and
Walid I was carried out in whole Ummayad empire. In Damascus the public registers were changed from Greek to
Arabic. In Iraq and the Eastern
Provinces they were changed from old Persian (Pahlawi) to Arabic (Hitti 1938:
217).
2.
Both the Agha Khan’s and Dr. Daudpota’s statements
have been quoted from Sind Quarterly
VI: 1 (1978). However, the former was
an address delivered in 1951 and the latter was written before 1955.
Bibliography
ABE .1950. Proceedings
of the Fourth Meeting of the Advisory Board of Education for Pakistan Held at
Lahore from 29th November to 1st December, 1950 Karachi: Manager of Publications.
Action .1984. Action
Plan for Education Development in Sarandlib and Tamil Nadu: A Study of the
Contributions of Sri Lanka and Tamil Nadu to Arabic, Arwi, Persian and Urdu
Languages, Literature and Education Colombo: Imamul Arus Trust.
Agha Khan, Sultan Mohammad .1978. ‘Pakistan National
Language’, Sind Quarterly VI: 1:
26-29.
Ansari .Int. 1998. Interview with Dr. Ishaque Ahmad
Ansari, Director General, Islamic Research Institute, International Islamic
University, Islamabad on 10 July 1998.
Clouston, W.A .1986. Arabian Poetry for English Readers .edited. with introduction and
notes by W.A. Clouston. London: Darf Publishers Ltd.
CNE .1959. Report
of the Commission on National Education Karachi: Govt. of Pakistan,
Ministry of Education.
CSPW .1966. Report
of the Commission on Students’ Problems and Welfare Karachi: Manager of
Publications.
Consolidated .1982. Consolidated Recommendations of a Council of Islamic Ideology relating
to Education in Pakistan, 1962 to 1982 Islamabad: Govt. of Pakistan. In Malik
1996: 43.
Daudpota, U.M .1978. ‘State Language and Provincial
Languages’, Sind Quarterly VI: 1:
30-33.
Eickelman, D .1978. ‘The Art of Memory: Islamic
Education and its Social Reproduction, Comparative
Studies in Society and History 20: 485-516.
Faruqi, Kamal A .1973. ‘Role of Arabic Language-182’ Dawn 6 & 9 July.
Hashmi, Tufail .1999. Interview with Dr. Tufail
Hashmi, Chairman of the Dept. of Arabic and Dean, Faculty of Arabic and Islamic
Studies, Allama Iqbal Open University, 25 February. Islamabad.
Haukal, Ibn .1193. Ashkal ul Bilad or the Kitab ul Masalik Wal Mamalik In Elliot 1867.
Hitti, Philip K .1937. History of the Arabs London: Macmillan Education Limited; Education used, 1986 reprint.
Home .1872. Rewards to Educational Officers for Passing in Vernacular Languages: Home Dept 8 July 1872, p. 576 (Source located at the National Decumnetaion Centre, Cabinet Division, Islamabad (Henceforth NDC).
_____ .1873. Proceedings of the Home Department: February ACC. No. 799 (NDC).
_____ .1883. Proceedings of the Home Department: Extracts from Punjab Records, Education (April). ACC No. 799 at NDC.
Ibn-e-Khaldun, Abdur Rahman .n.d. The Muqaddimah: An Introduction to History. Trans. from the Arabic by Franz Rosenthal. London: Routledge & Kegan Paul, 1958.
Istakhri, Abu Ishaq at .951. Kitab ul Aqalim In Elliot 1867.
Kami,Ali Sher. Circa 1768?. Tuhfat ul Kiram. IN Elliot 1867.
Khan, L.R .1952. Hukoomat Pakistan Ki Aenda Zaban [Urdu: The Future Language of the Government of Pakistan]. Pamphlet.
Koken, Yusuf M .1974. Arabic and Persian in Carnatic 1710-1960 Madras: Armera & Co.
LAD-P Legislative Assembly Debates – Pakistan [dates and pages numbers are given in the text].
Malik, Jamal .1996. Colonialization of Islam: Dissolution of Traditional Institutions in Pakistan Lahore: Vanguard Books (Pvt) Ltd.
Matin, H. M. 1954. National Language of Pakistan Karachi: Marsh Publishing House.
MEC .1941. Report of the Madrasah Education Committee Alipore: Superintendent, Govt. Printing.
Metcalf, Barbara D (ed) .1984. Moral Conduct and Authority: The Place of Adab in South Asian Islam Berkeley: The University of California Press.
Minault, Gail .1998. Secluded Scholars: Muslim Women’s Education and Muslim Social Reform in Colonial India Delhi: Oxford University Press.
Mottahedeh, Roy .1985. The Mantle of the Prophet New York: Simon and Schuster.
Mubarakpuri, Qazi Athar .1989. Hindustan Mein Arbon Ki Hakumaten Lahore: Progressive Books.
Mushtaq, Kanwal .1997. ‘Punjabi Vich 1951 Dian Chooman Te Punjabi Zaban’,Saver (October), 9-12.
Nadwi, Abul Hasnat .1936. Hundustan Ki Qadeem Darasgahen Azamgarh.
Nadwi, Habib ul Haq (Comp) .1975. Pakistan Mein Farogh-e-Arabi [First National Congress for the Promotion of Arabic].
Nadwi, M. Nazim .1974. ‘Arabi Zaban aur Pakistan’ [Urdu: The Arabic Language and Pakistan] Jang 02 Marach 1974.
Nadwi, Syed Suleman .1972. Arab o Hind Ke Taluqqat Karachi: Kareem Sons Publishers.
NEP .1978. National Education Policy (Salient Features) Islamabad: Govt. of Pakistan, Ministry of Education
_____ .1979. National Education Policy and Implementation Programme Islamabad: Govt. of Pakistan, Ministry of Education.
Parhar, Subash. 1985. Muslim Inscriptions in the Punjab, Haryana and Hinachul Pradesh New Delhi: Inter-India Publications.
PEC .1947. Proceedings of the Pakistan Educational Conference Held at Karachi from the 27th November to 1st December 1947 Karachi: Govt. of Pakistan, Ministry of the Interior (Education Division).
PEI .1909. Progress of Education in India 1902-1907: Vol. 1 Fifth Quenquennial Review London: Printed for His Majesty’s Stationery Office.
_____ .1929. Progress of India 1922-1927: Ninth Quenquennial Review by R. Little Hailes, C.I.E Educational Commissioner with the Government of India. Calcutta: Govt. of India, Central Publication Branch.
PNEP .1969. Proposals for the New Education Policy Islamabad: Ministry of Education, Govt. of Pakistan.
Preston, Theodore .1850. Makamat or Rhetorical Anecdotes of Al Hariri of Basra. Translated from the Arabic, with Annotations by T. Preston. London: Darf Publishers Ltd. Repr, 1986.
Rahman, Tariq .1996. ‘Language of the Proto-Historic Indus Valley’, The Mankind Quarterly Vol. 36: Nos. 3&4 (Spring/Summer), 221-246.
Reid, H.S .1852. Report on the Indigenous Education and Vernacular Schools in Agra, Aligarh, Bareli, Etawah, Farrukhabad, Mainpuri, Mathura, Shahjahanpur for the Year 1850-1851 Agra: Printed at the Secundra Orphan Press.
Rizvi, Sayyid Mahboob .1980. History of Dar al-Ulum Deoband Vol. 1 Trans. from Urdu. M. Hussain Quraishi. Deoband: Dar al-Ulum, Deoband.
_____ .1981. History of the Daral-Ulum Deoband Vol. 2 Trans. from Urdu by Hasain F. Quraishi. Deoband: Daral-Ulum, Deoband.
Saleem, Syed Mohammad .Circa 1586. .1980. Hind-o-Pakistan Mein Musalmanon Ka Nizam-e-Taleem o Tarbiat Lahore: Islamic Publications Ltd.
Sarwani, Abbas Khan. The Tarikh-i-Sher Shahi Vol. 2. Ed & trans. from Persian by S.M. Imamuddin Dacca: University of Dacca, 1964.
Shahabi, Intizam Ullah .n.d. Islami Niazi-e-Taleem Ka Chaudha Sao Sala Muraqqa Karachi: Jinnah Literary Academy.
Shaheen, M .1971. ‘Arabi’, Jasarat 5 October.
Shalaby, Ahmad .1954. History of Muslim Education Beirut: Darul-Kashshaf.
Sufi, G.M.D .1941. Al-Minhaj Being The Evolution of Curriculum in the Muslim Educational Institutions of India Delhi: Idarah-i-Ialabiyat. Edition used. 1977 reprint.
Talal, Yusuf .1982. ‘Draft Chapter on Islamic Education for inclusion in the Report of the President’s Task Force on Education’, Islamabad, (Mimeo). Quoted from Malik 1996: 272.
UKE .1957. Report of the University of Karachi Enquiry Committee 15 November, 1956 to 28th February 1957 Karachi: Govt. of Pakistan.
Woodcock, George .1966. The Greeks in India London: Faber & Feber.
Yusuf, S.M. 1969. ‘Plight of Arabic in Pakistan’, Morning News 26 October.
Books on Arabic Language & Literature Taught in India
Name of the Book Evidence
of First Subsequent Use
Use (Year) (Years)
Ajaib ul Ujab 1871 19th century
Alaf Laila 1857
Diwan ul Hamasah 19th century
Diwan ul Mutanabbi 1871 19th century
Diya (Commentary on Misbah) 1838
Fusul-i-Akbari 1748 Till now
Hidayat un Nahw 1748 19th century
Hidayat us Sarf 1838
Ilm ul Seegha Till
now
Irshad 1266-1287 Upto
1582
Jang-i-Nahw 1871
Jang-i-Sarf 1871
Kafiyah 1266-1287 Throughout
– till now
Lubbul Albag 1266-1287 No evidence of later use
Maqamat-i-Hariri 1266-1287 Throughout – till now
Misbah 1266-1287 Upto
the 19th century
Mizan 1882 Upto
the 19th century
Munshaib 1748 Throughout
– till now
Nahw-e-Meer 1748 Till
now
Nafhat u’l Yaman 1871 Till 19th century
Panjgang 1748 Till
19th century
Sab’ah Muallaqat 1871 Till 19th century
Sarf-e-Meer 1748 Till
now
Sharh Mullah Jami (commentary on Kafiyah) 1700s Throughout
– till now
Sharh Mi’atul Amul 1748 Till now
Sharh Ibn-e-Aqil Till
now
Shafiyah 1748 Till
19th century
Zubdah 1748 Till
19th century
Significance of Dates
1260-1287
During the reign of Balban
1582
Akbar’s period
1700s Shah Waliullah’s curriculum (1702-1760)
1748
Death of Nizamuddin and establishment of the Dars-e-Nizami
1871s Courses of the Calcutta Madrassah
1838
William Adam’s report on education in the Bengal,
Bihar and Orissa.
1857
Courses of the Universities of Calcutta, Bombay and
Madras.
19th Courses in madrassas; for oriental degrees century
established by the British and so on.
Till
now Courses of madrasses in Pakistan.
Source: Sufi 1941; for Sher Shah’s syllabus, Imamuddin
1964: 9; also Nadvi 1936: 89-102.
Appendix A
List of the number of these and other
schools in the nineteenth century in India:
|
|
Quran Schools & Pupils |
Persian Schools & Pupils |
Arabic Schools & Pupils |
|||
|
Areas now
in UP (1850s) |
109 |
821 |
|
|
11 |
87 |
|
Punjab (1833) |
|
|
458 |
4,015 |
|
|
|
Madras (1902-1907) |
|
|
|
|
58 |
2,681 |
|
Bombay (1902-1907) |
|
|
|
|
66 |
2,661 |
|
India (1914) |
8,288 |
168,406 |
|
|
|
|